大韓民国(대한민국)か?韓国(한국)か?

 大韓民国なのか、韓国なのか?
 どちらが正式な名前かは、韓国行政上は、最近大事な問題とされているようです。

 帰化申請などで除籍謄本の翻訳をしていると、両方の表記が出てきます。
 とくに韓国領事館などは、家族関係登録簿制度が始まる直前の、比較的記載内容に統一化が図られてきていた電算化除籍謄本においても、大韓民国と韓国の双方が使われ、「韓国総領事」とされたり、「大韓民国 総領事」されたり、結構統一を欠いていました。

 しかし、家族関係登録簿記録事項証明書や除籍謄本において掲載されている発給官署事項において、家族関係登録簿制度が始まったばかりの時には「駐大阪総領事館」と大韓民国とも韓国とも国名が記載されていなかったのですが、わざわざ「駐大阪大韓民国総領事館発給」と、明確に国名が記載されるようになっています。韓国の国家ブランド委員会の指導なのでしょうか。

 もとのスペースに無理やり長い文を押し込んだために、バグで、最初の文字が切れてしまっているぐらい、強制的な指導があったのかもしれません。

 しかしながら、この「駐大阪大韓民国総領事館発給」の文字切れバグは、もう1年以上も放ったらかしにされているのが、気になって仕方がありません。

 日本ではありえないというか、おおらかな方ばかりなのでしょうか。