韓国戸籍の読み方説明サイトのブログを読んでいて

 韓国戸籍の読み方(韓国家族関係登録簿の読み方)についての説明するサイトのブログを覗いていましたところ、韓国戸籍ではほぼあり得ないことがありました。

 同業者を名指しで責めることは致しませんが、内容の間違いの指摘はしておいてもバチが当たらないでしょう。

 そのサイトでは、わざわざ「韓国戸籍に出ている言葉はこんなところでしょうか」とことわって、

「父」は「아버지」
「母」は「어머니」

等と書いているのです。

 もう常識といって良いことなので指摘の必要も無いくらいですが、韓国戸籍にアボジとかオモニといった言葉を使う事はありません。
 何千という韓国戸籍を読んできて、一度だけ「아버지신고」という表記を見たことがあります。

 もちろん韓国の戸籍(家族関係登録簿)での正しい表記は、

「父」は「부」
「母」は「모」

以外にありません。