戸籍書類の韓国語翻訳では、父親は必ず「父」

韓国語でも父親を表す表現は沢山あります。

「アボジ(아버지)」、「アボニム(아버닙)」、アッパ(아빠)」。
韓国語を日本語に翻訳するならば、これらは「お父さん」、「お父様」、「おとうちゃん(パパ)」といったところでしょう。

「チンブ(친부)」、「プグン(부군)」、「カブ(가부)」、「ジャブ(자부)」といった、
「親父」「父君」「家父」「慈父」の漢字にそのままハングル読み(韓国読み翻訳)をあてた名称もあります。
※参考:漢字ハングル読み変換

しかし、戸籍書類においては、全て「父」つまり「プ(부)」のみです。

家族関係登録簿記録事項証明書の、家族関係証明書や基本証明書などの続柄や届出人として記載される場合にも、電算化除籍、手書横書き除籍、縦書除籍などの各種除籍謄本の身分欄に記載されている続柄や届出人も、全て「プ(부)」。
もちろん、韓国語翻訳においても、邦訳上「父」と訳します。

戸籍書類に「お父さん」「お父様」というのもおかしいですから、考えてみればあたりまえのことかもしれません。

 

参考リンク:韓国語翻訳コムのトップページはこちら。

提供:大阪での帰化は「ASC申請支援センター」にご相談ください。