日本語の「~さん」の韓国語翻訳として一番ニュアンスが近いのは「~씨(シ。氏)」でしょう。
ただ、いくつかの韓国語の習慣上のルール・タブーがあります。
韓国語のルール1:明らかに目上の人には使わない
敬称を付けて韓国名を呼ぶ側の人よりも、相手の年齢がかなり上であったり、立場上の上下関係が明白に離れているような際には、一般に使用しません。
場合によっては、失礼に受け取られる事があります。
ただ、韓国の官署などでも受付待ちの際に「~씨」と普通に呼ばれていますからそんなに気にするものでもないでしょう。韓国大使館や韓国領事館でも来庁者に対して普通に使われています。
要は、「明確な上下関係」がある場合に気にすればいいのです。
日本でも、自分の高校時代の恩師に対して「~さん」と呼びづらいですよね。いくら親しかった先生でもやっぱり「~先生」としか呼べません。まあ、肩肘張らず親しみを込めても「センセ」ってところですか。
それが日本より韓国の方が幾分うるさいというだけです。