平成28年新春にあたり申請支援センターよりひと言ご挨拶申し上げます。
旧年中は、在日韓国人の方の帰化申請や相続手続き、日本の戸籍の父母欄の訂正のための韓国家族関係登録簿証明書(除籍謄本を含む)の翻訳のご依頼を多く受任させていただき、心より感謝しております。
思えば、 続きを読む
平成28年新春にあたり申請支援センターよりひと言ご挨拶申し上げます。
旧年中は、在日韓国人の方の帰化申請や相続手続き、日本の戸籍の父母欄の訂正のための韓国家族関係登録簿証明書(除籍謄本を含む)の翻訳のご依頼を多く受任させていただき、心より感謝しております。
思えば、 続きを読む
本日、申請支援センターの土曜帰化申請相談会に空き時間が残っていたので、帰化申請の相談ではなかったのですが、祖父母の相続用の韓国戸籍(家族関係登録簿)の証明書翻訳のご依頼の相談の方をお受けしました。
ご本人は既に幾つかの除籍謄本や基本証明書・家族関係証明書・婚姻関係証明書など家族関係登録簿諸証明書を取得されおられ、昨日取得してこられたばかりの証明書を受け取りました。
ところが、基本証明書・家族関係証明書・婚姻関係証明書などを見ると、いつもとフォーマットが違うので、間違えて一部事項証明書でも取得されたのかと思ってよく見ると、「詳細」という表記がされています。
家族関係登録簿証明書中、基本証明書の詳細証明書(画像は加工してあります)
それでピンと来たのが、そういえば今年2016年5月29日付の法改正で「また、フォーマット変更しないといけないじゃん。」と色めき立ったものの大法院規則や例規が充足していなかったので助かったなあという記憶です。
韓国のサイトを調べてみたら、案の定、11月30日に改正後の法整備をして、やっと新しい書式を発行できる準備が整ったようでした。
でも、この年末のこの時期ですか。汗
翻訳に取り掛かる前に、申請支援センターの翻訳フォーマットの全書式をやり変えないといけないので、頭が重いです。
翻訳自体は大した事のないものなのですが(でも、追加の文章は、翻訳者の「日本語能力」が試される文章です)、こつこつ一枚ずつフォーマットを変更していく作業が大変なのです。
今年は、領事館スタンプのルールや、スタンプがマイナーチェンジしたのでやり直したばかりなんですけれどもねぇ。
また、血圧あがるなぁ。
日本に帰化された方は、日本人です。
よく、帰化した在日韓国人と表現されているサイトを見かけますが、それは間違った表記で、日本に帰化した人はアメリカから帰化した人もフランスから帰化した人も中国から帰化した人も韓国から帰化した人も、みなさん「ただの日本人」です。
だから、今回の表題「韓国から帰化した日本人の相続手続きの韓国戸籍翻訳」が正しく、「日本に帰化した在日韓国人の相続手続きの韓国戸籍翻訳」ではありません。
前置きが長くなりましたが、 続きを読む
平成28年10月27日より、大阪市中央区の心斎橋に中国签证申请服务中心(c)がオープンしました。
日本語に翻訳すると中国ビザ申請サービスセンターです。 続きを読む
韓国戸籍の翻訳会社といっても、ピンキリです。
きちんとした翻訳ルールを持ち韓国戸籍の翻訳を行っている会社、 続きを読む