道路名住所の異様な公式韓国語翻訳その1/街(가)とキル(길) より続く
では、私たち日本にある翻訳会社も韓国国内の表示板での道路名住所の取り扱いに準じて、「明洞8ge街」と韓国語から翻訳することで一件落着、といけばよいのですが、そうはいきません。
というのも、日本の公的機関に提出するための翻訳には外国文字は一切使ってはならないのが原則的なルールです。とくに帰化申請などでは法律の文言上、それが規定されていますので上記のような「ge」などは使用を避けなければなりません。
そのような経緯もあり、日本に提出する書類における翻訳は「明洞八街ギル」というのが一番無難なところではないでしょうか。ただ、「八」はとくに漢数字にこだわる必要はないと存じます。
道路名住所の異様な公式韓国語翻訳その3/街(가)とキル(길) に続く
参考リンク:韓国語翻訳コムのトップページはこちら。
提供:大阪での帰化は「ASC申請支援センター」にご相談ください。