韓国戸籍の読み方(韓国家族関係登録簿の読み方)についての説明するサイトのブログを覗いていましたところ、韓国戸籍ではほぼあり得ないことがありました。
同業者を名指しで責めることは致しませんが、内容の間違いの指摘はしておいてもバチが当たらないでしょう。
そのサイトでは、わざわざ「韓国戸籍に出ている言葉はこんなところでしょうか」とことわって、
「父」は「아버지」
「母」は「어머니」
等と書いているのです。
もう常識といって良いことなので指摘の必要も無いくらいですが、韓国戸籍にアボジとかオモニといった言葉を使う事はありません。
何千という韓国戸籍を読んできて、一度だけ「아버지신고」という表記を見たことがあります。
もちろん韓国の戸籍(家族関係登録簿)での正しい表記は、
「父」は「부」
「母」は「모」
以外にありません。