先ほど、欧米における翻訳証明書の署名・サインは、誰がすれば良いか、ということを書きました。
きちんとした翻訳会社の代表者などの責任者の証明が求められることが多いということでした。
一方で、日本国に対して翻訳を提出する際には、 続きを読む
先ほど、欧米における翻訳証明書の署名・サインは、誰がすれば良いか、ということを書きました。
きちんとした翻訳会社の代表者などの責任者の証明が求められることが多いということでした。
一方で、日本国に対して翻訳を提出する際には、 続きを読む
翻訳の信憑性・正確性を証明するための翻訳証明書には、証明者が署名をしたり、捺印または押印をしたりすることが必要となります。
韓国語の翻訳といっても、 続きを読む
韓国語翻訳、とりわけ韓日翻訳の際に、どのような翻訳証明書をつけるべきか、ということを検討するときには、提出先がどこかということを考慮しなければなりません。 続きを読む
今日、日本行政書士会連合会の会員ページに迷い込んで、国際部門の業務関係情報のページの中で、ふと、標記「韓国戸籍法改正に伴う家族関係証明書等の代理交付申請について」の記事に目が留まりました。
これは過去に行政書士会会報「日本行政」にも掲載された、古い記事なのですが、委任状と韓国家族関係登録簿記録事項証明書交付申請書の書式がアップロードされていました。
しかし、 続きを読む
さきほど韓国語翻訳に特殊な単語力が必要であることを書いたばかりですが、語彙が増え単語力が上がってもどうしようもない場合があります。 続きを読む