韓国除籍謄本の附票の韓国語翻訳で気付いたこと

 さきほど韓国除籍謄本の附票の翻訳をしていて、ふと気づいたことがあります。
 除籍謄本と申しましても、電算化除籍謄本でも手書横書除籍謄本ではなく、韓国の電算情報中央管理所に保管されている縦書除籍謄本(手書き)の韓日翻訳においてです。 続きを読む

韓国人の方の帰化申請に影響!領事館手数料再々々々値上げ

 平成26年より韓国大使館・韓国総領事館等の大韓民国在外公館での手数料が値上げになります。
 在日韓国人の方にとっては、帰化申請やパスポート申請、相続手続きの際などに、大きな影響を与えることでしょう。 続きを読む

成人の国際結婚には韓国基本証明書と婚姻関係証明書を翻訳付きで提出します

 成人した韓国人を含む男女の国際結婚において、日本の役所に提出する韓国戸籍書類は、原則として、基本証明書と婚姻関係証明書です。もちろん、韓国語から日本語への翻訳を添付しなければなりません。

 原則として、というのは、 続きを読む

韓国語の除籍簿や家族関係登録簿での父母の名称を翻訳すると

韓国語で一般的に父母のことを呼ぶのは「アボジ」「オモニ」ですね。
ハングルで表すと「아버지」「어머니」となります。
しかし、これらはどちらかというと「おとうさん」「おかあさん」というニュアンスの言葉で、韓国の除籍謄本や家族関係登録簿に「家族との関係(続柄)欄」に記載されることはありません。

韓国家族関係登録簿上(あるいは旧韓国戸籍上=韓国除籍上)の正式な表記は、 続きを読む