先ほど、欧米における翻訳証明書の署名・サインは、誰がすれば良いか、ということを書きました。
きちんとした翻訳会社の代表者などの責任者の証明が求められることが多いということでした。
一方で、日本国に対して翻訳を提出する際には、 続きを読む
先ほど、欧米における翻訳証明書の署名・サインは、誰がすれば良いか、ということを書きました。
きちんとした翻訳会社の代表者などの責任者の証明が求められることが多いということでした。
一方で、日本国に対して翻訳を提出する際には、 続きを読む
翻訳の信憑性・正確性を証明するための翻訳証明書には、証明者が署名をしたり、捺印または押印をしたりすることが必要となります。
韓国語の翻訳といっても、 続きを読む
韓国語翻訳、とりわけ韓日翻訳の際に、どのような翻訳証明書をつけるべきか、ということを検討するときには、提出先がどこかということを考慮しなければなりません。 続きを読む
さきほど韓国語翻訳に特殊な単語力が必要であることを書いたばかりですが、語彙が増え単語力が上がってもどうしようもない場合があります。 続きを読む
除籍謄本をはじめ、各種韓国家族関係登録簿記録事項証明書の翻訳の際に必要な韓国語の単語力は、一般書類の翻訳に必要な単語力とは違うものです。
無論、単語力を上げるためには、語彙を増やすことが一番重要なのですが、 続きを読む