以前、韓国語辞書を引く際には「子音と母音、韓国語における初声と中声だけでは終わらず、終声であるパッチムも含めて、単語の順番を把握する必要がある」という内容の記事を書いたことがあります。
そのときは「日本語と違って」という言い方をしたのですが、 続きを読む
「翻訳」カテゴリーアーカイブ
大正区と大淀区は韓国語に翻訳すると同じハングルになる
先日、「韓国語翻訳における漢字確定」について、少し書きましたが、そういえば、つい最近も、そのことで手間取った翻訳がありました。 続きを読む
韓国語に関わらず翻訳は割の合わない仕事かもしれません
韓国語の翻訳に携わっていて、たまに感じる、と申しますか、たまにため息が出ることがあります。
韓国語に関わらず、どの言語の翻訳においても言えることでしょうけれど、翻訳というのは原文の文章のみだけで行なうことができない場合が非常に多いことです。
韓国戸籍の翻訳ひとつとっても、 続きを読む
韓国語翻訳における漢字確定
韓国語の翻訳で常に非常に頭を悩ますのが、漢字確定の問題です。
ハングルは日本のひらがなやカタカナと同様の表音文字です。
また、日本と同じように漢字圏から発展した言語ですので、多くの漢字に対応するハングルが存在します。
しかし、多くのハングルにおいて、 続きを読む
戸籍書類の韓国語翻訳では、父親は必ず「父」
韓国語でも父親を表す表現は沢山あります。
「アボジ(아버지)」、「アボニム(아버닙)」、アッパ(아빠)」。
韓国語を日本語に翻訳するならば、 続きを読む